|
寒馨诗三首英译
走
寒馨
向前走,是土墙下没有身份的花,是
树含蓄的阴影,是鸟带来的小径
是两三声懒散的犬吠、淡淡的粪肥味和油菜荚
积攒的气力与海。棕榈树有火烧的痕迹
它的高度稀薄,和你的愿望一样
长长地,四下散着
你拿着一本书,怎么走
都没有走出小镇的这个中午,并且听任
两只相伴起舞的蝴蝶,运走了天空
2007年5月6日
Walk On
Hanxin tr. Fan Jinghua
Walk on, and there will be a flower of no identity under the clay wall,
A reticent shadow of a tree, a tiny trail of a bird
There will come a few lazy barks, the faint smell of manure and the stored-up
energy and sea of canola pods. A palm tree will show burns of fire,
and its height is thin air, like your wish,
long and elongated, to every direction.
You, with a book in hand, walk on and on
but cannot walk out of this noon of the town. You can do nothing
but watch two butterflies carrying away the sky in their matching dance.
May 6, 2007
译按:这里的“没有身份”真是好,而紧接着我们就被声音(犬吠)、味道(粪肥)和视觉(油菜、棕榈树)置入一个通感(油菜大片的气力)感官之中,因此不得走出,而世界竟然是存在于一种空灵与轻盈之中。
之后
武王车三百乘,兵卒五万,战牡野
商纣死,遂花开百年,不败。
凡貌象声色,皆活,皆有了生气
手脚可以自主使用了,像左右方向的
遍地蚂蚁。绣河图,造两仪
乾坤婉转纠缠,无期限、无限远,织黄色的土布
给泥人呼吸、胎记,一根圆柱型的骨骼
坚硬而温存。教他们养畜,种百草,医治八百朝疾病
所以你一直活到现在,所以你隔着窗子
听田野的潮声,镜花无缘,格列佛失去想象
九百六十万的麦子,有那么巨大的隐忍和吸收
2007年5月18日
Then
Hanxin tr. Fan Jinghua
Warrior King deployed 300 chariots and 50 thousand soldiers
to the Phallus Wilderness, whereupon Tyrant Zhou was
killed in the battlefield, and then flowers there
were in full bloom for a hundred years.
All that had appearances and made sounds were alive
and full of vital energy, their limbs dexterous like the legs of ants
that hold directions. Water systems were embroidered on maps,
two poles were located at a tellurion, male heaven and female earth
coupled and entwined, with neither temporal limit nor spatial boundary.
Yellowish cotton cloth was woven, breath was blown into clay figures
stamped with birthmarks, and a column-like spine, hard and warm, was installed.
People were then taught to domesticate animals, grow herbs, and treat chronic illnesses.
Therefore you live till today, and therefore you can hide behind the windowpane
hear the tidal sounds rolling over fields and see flowers blooming vainly in mirrors.
Gulliver’s imagination is sterile before 96 hundred thousand heads of wheat
which contain an immensity of reservation and assimilation.
May 18, 2007
译按:诗人喜欢武王的暴力或许是因为他的暴力在她看来是一种construction创造而非destruction破坏,在大地上的创造,而大地在此自然是母性的,最终落入“隐忍与吸收”,这其中的男女意识形态很传统或正统,但不妨碍其浑厚大气。九百六十万这个数字是中国的领土吧,麦子已经成为当代诗歌的一个新的象征传统中的最典型意象了。
我把这些开着的花
我把这些开着的花
看成是眼
别这么看着我
这有些暧昧
好像我真的和你有过什么关系
2008年4月6日
I Take These Wide Open Flowers
Hanxin tr. Fan Jinghua
I take these wide open flowers
As eyes
Don’t stare at me like these
It appears a little suggestive
As if I had really been involved with you before
April 6, 2008
译按:没错,这个“我”实际上比花儿要暧昧多了,而且还将自己的暧昧投射给花儿,这关系恐怕还不仅仅是今生的呢。这首诗写得俏皮随意,反而显露出一个女性特有的东西。
三月下旬,看到小玛仙做网刊,才读到寒馨的诗。然后在网上读她的诗,翻译这几首短小的,个人认为也比较能代表她的不同特色以及她写作时的不同追求。 |